Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy | |
M. M. Pickthall | | The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy, | |
Shakir | | The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement | |
Wahiduddin Khan | | he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The punishment will be multiplied for him on the Day of Resurrection. And he will dwell in it forever, as one who is despised. | |
T.B.Irving | | Torment will be doubled for him on Resurrection Day and he will remain disgraced forever in it, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace. | |
Safi Kaskas | | that will be multiplied for him on the Day of Resurrection, and he will remain in humiliation forever, | |
Abdul Hye | | the punishment will be doubled for them (on the) Day of Resurrection, and they will abide in it in disgrace; | |
The Study Quran | | and the punishment shall be multiplied for him on the Day of Resurrection. He shall abide therein, humiliated | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace | |
Abdel Haleem | | their torment will be doubled on the Day of Resurrection, and they will remain in torment, disgraced | |
Abdul Majid Daryabadi | | Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced | |
Ahmed Ali | | Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace | |
Aisha Bewley | | and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever, | |
Ali Ünal | | His punishment will be greater on the Day of Resurrection, and he will abide in it in ignominy | |
Ali Quli Qara'i | | the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever | |
Hamid S. Aziz | | The penalty will be doubled for him on the Day of Judgment, and he will abide therein despised forever | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Doubled will be the torment for him on the Day of the Resurrection, and he will eternally (abide) therein degraded | |
Muhammad Sarwar | | and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace | |
Muhammad Taqi Usmani | | the punishment will be doubled for him, and he will remain there disdained, for ever | |
Shabbir Ahmed | | The retribution on the Day of Resurrection will be doubled for him and therein he will abide in lasting humiliation | |
Syed Vickar Ahamed | | (And even) the penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will live in there with dishonor.&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated | |
Farook Malik | | and his punishment shall be doubled on the Day of Resurrection and in disgrace he shall abide forever | |
Dr. Munir Munshey | | His punishment will be doubled on the Day of Judgment, and he will stay there forever in a disgraceful despicable state | |
Dr. Kamal Omar | | The punishment would be made more severe to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace — | |
Talal A. Itani (new translation) | | The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever | |
Maududi | | and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The punishment is doubled for him on the resurrection day, and he remains in there forever disgraced | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the penalty on the Day of Accountability will be doubled for him, and he will dwell therein in disgrace | |
Musharraf Hussain | | his punishment will be multiplied on the Day of Judgement, forever disgraced and in torment, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace | |
Mohammad Shafi | | He/she shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and shall remain humiliated therein forever | |